Bir makalede karşıma çıkan "ünik" kelimesi için ilk başta yazarın ya da editörlerin gözünden kaçan bir yanlış yazım olduğunu düşünmüştüm. Fakat aynı yazı içinde tekrarlayan bir kelime olunca dayanamayıp Türk Dil Kurumu'nun sitesinde arattım. Acaba düşündüğüm şey olabilir mi yani İngilizce'de bildiğimiz "unique" kelimesinin Türkçe'ye kazandırılması için çevrilen kelimelerden biri olabilir mi diye. Yanılmadığımı görmek beni sevindirdi demek isterdim lakin üzdü çünkü Türkçe'de zaten unique kelimesinin karşılığı bulunuyor; "Tek, benzersiz, eşi olmayan" kelimelerini günlük hayatta kullanıyoruz. Bir de bu kelimelerin eş anlamlısı olarak garip ve komik bir kelime türetme çabası neden, anlamış değilim doğrusu.
Aklıma daha öncelerde takıldığım ki hala olmamış dediğim TDK çevirisi geldi "janr". Belki ilk kez gören, duyanlarınız vardır. Tanıştırayım kendisi "genre" yani "tür, tarz" kelimesinin güya Türkçe'ye çevrilmiş hali. Söylerken bile Türkçe değil, genre diye okusa insanlar belki daha anlaşılır olur. O derece yabancı yani.
Sizin bildiğiniz ve olmamış dediğiniz TDK çevirileri varsa burada paylaşırsanız, tartışma havasında inceleyebiliriz.